A Bilingual Exercise
-
Visual / Verbal: bilingual interpretation of a dual conversation
- uoıʇɐsɹǝʌuoɔ ןɐnp ɐ ɟo uoıʇɐʇǝɹdɹǝʇuı ןɐnbuıןıq :ןɐqɹǝʌ / ןɐnsıʌ
Lettre à un inconnu amour:
si tu es avec moi
j’irai avec joie,
ne craindrait rien, seulement
j’entendrai ta jolie voix,
et tes douces mains fermeront mes yeux.
Je pense que cela avait été une lettre de Bach à une de ses femmes,
mais je ne sais pas suffisamment l’allemand pour être sûr.
- ˙ɹûs ǝɹʇê ɹnod puɐɯǝןןɐ’ן ʇuǝɯɯɐsıɟɟns sɐd sıɐs ǝu ǝظ sıɐɯ
‘sǝsnodé sǝs ǝp ǝun à ɥɔɐq ǝp ǝɹʇʇǝן ǝun éʇé ʇıɐʌɐ ɐןǝɔ ǝnb ǝsuǝd ǝظ
-
From one one form to another…˙˙˙ɹǝɥʇouɐ oʇ ɯɹoɟ ǝuo ɯoɹɟ
Reverie – Within a state of contemplative absorption
I dreamt of you one night,
an evaporating face distant yet near.
I think I could even feel warm moist breath upon my neck;
within its cadence a “Come hither”
and away.. I was gone.
I know not your name but I feel the blood pulsing though your veins.
Enraptured, fixated by intense light ..
ah, “E pur si muove” you’ve turned your gaze.
Where am I?
When?
All round great piece.
LikeLike
November 22, 2011 at 10:57 pm
Thank you very much.
LikeLike
November 23, 2011 at 12:10 am
First class article!
LikeLike
December 12, 2011 at 8:34 pm
Thank you for your gracious words
LikeLike
December 13, 2011 at 3:29 am
Pingback: Mal vejo os dedos e no entanto vejo-o ali, esvoaçante, junto a um conto antigo que se desnuda conforme a noite avança na sua concava natureza, por esta esfera | Guida Almeida
Pingback: Time: in a Penta-iambic Quatrain.. open couplets amidst closed (clothed) lines. | ”fugued poem” | Guida Almeida