Artwork / Paintings / Etchings / Music & Art News / General News

A Bilingual Exercise

 

 

  • Visual / Verbal: bilingual interpretation of a dual conversation

 

  • uoıʇɐsɹǝʌuoɔ ןɐnp ɐ ɟo uoıʇɐʇǝɹdɹǝʇuı ןɐnbuıןıq :ןɐqɹǝʌ / ןɐnsıʌ

 

 

inominável

 

Lettre à un inconnu amour:

si tu es avec moi
j’irai avec joie,
ne craindrait rien, seulement
j’entendrai ta jolie voix,
et tes douces mains fermeront mes yeux.


Je pense que cela avait été une lettre de Bach à une de ses femmes,
mais je ne sais pas suffisamment l’allemand pour être sûr.

  • ˙ɹûs ǝɹʇê ɹnod puɐɯǝןןɐ’ן ʇuǝɯɯɐsıɟɟns sɐd sıɐs ǝu ǝظ sıɐɯ
    ‘sǝsnodé sǝs ǝp ǝun à ɥɔɐq ǝp ǝɹʇʇǝן ǝun éʇé ʇıɐʌɐ ɐןǝɔ ǝnb ǝsuǝd ǝظ

 

 

 


  • From one one form to another…

    ˙˙˙ɹǝɥʇouɐ oʇ ɯɹoɟ  ǝuo ɯoɹɟ

 

Reverie

 

 

Reverie – Within a state of contemplative absorption

I dreamt of you one night,
an evaporating face distant yet near.
I think I could even feel warm moist breath upon my neck;
within its cadence a “Come hither”

and away.. I was gone.

I know not your name but I feel the blood pulsing though your veins.
Enraptured, fixated by intense light ..
ah, “E pur si muove” you’ve turned your gaze.

Where am I?
When?

 

6 responses

  1. All round great piece.

    Like

    November 22, 2011 at 10:57 pm

  2. First class article!

    Like

    December 12, 2011 at 8:34 pm

  3. Pingback: Mal vejo os dedos e no entanto vejo-o ali, esvoaçante, junto a um conto antigo que se desnuda conforme a noite avança na sua concava natureza, por esta esfera | Guida Almeida

  4. Pingback: Time: in a Penta-iambic Quatrain.. open couplets amidst closed (clothed) lines. | ”fugued poem” | Guida Almeida

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.